efdeportes.com

Hacia una traducción correcta. Pasos esenciales para su desarrollo en el futuro profesional de la cultura física y el deporte

Towards a correct translation. Essential steps for its development in the professional future of physical culture and sport

 

Facultad Educación

Universidad de Guantánamo

(Cuba)

MSc. Yamiriam Ruiz Boicet

yamiriam@inder.cu

Lic. Yanelis Jovellar Iznaga

yanelisji@cug.co.cu

Lic. Annia Rosales Romero

alexa@cug.co.cu

 

 

 

 

Resumen

          La temática que se aborda en el presente artículo está relacionada con la insuficiente preparación de los estudiantes de la carrera Cultura Física para traducir textos relacionados con su especialidad y de carácter general. Se sugiere la implementación de un material didáctico donde se ofrecen los pasos esenciales a seguir para lograr una traducción correcta en el futuro profesional de la Cultura Física y el Deporte en aras de lograr la formación integral de estos de una manera más creativa y competente.

          Palabras clave: Traducción de textos. Material didáctico. Formación integral.

 

Abstract

          The following article deals about the insufficient preparation of the students of Physical Culture Major at the time of translating texts related to their specialty or those from general sense. It offers a didactic material with the most essential steps to be followed while translating texts in a correct form as a way of influencing in the future professional of this important major that is Physical Culture and Sports to achieve the integral formation of these professionals so as to be more creative and expert.

          Keywords: Translating texts. Didactic material. Integral formation.

 

Recepción: 25/03/2015 - Aceptación: 28/04/2015

 

 
EFDeportes.com, Revista Digital. Buenos Aires - Año 20 - Nº 204 - Mayo de 2015. http://www.efdeportes.com/

1 / 1

Introducción

    El sistema educacional cubano se perfecciona constantemente y crea condiciones que permiten elevar la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje, pero todavía es necesario continuar transformando determinadas concepciones y métodos de trabajo de los docentes.

    En el campo de la Educación Física los avances científico-pedagógicos también exigen en las condiciones histórico-concretas, que la Universidad del Deporte alcance un alto desarrollo de las ciencias, la tecnología y la comunicación para que el resultado sea la formación de profesionales de perfil amplio cada vez más creativos y competentes.

    La formación del profesional constituye un reto atendiendo a las demandas crecientes de estos tiempos, porque se trata de formar profesionales que sean capaces de educar a las nuevas generaciones según los requerimientos de la sociedad socialista.

    Los profesores de la asignatura Inglés conocen la necesidad del dominio de este idioma que pueden tener los estudiantes en relación con las actividades cotidianas, así por ejemplo, es conocido que necesitan dominar las funciones comunicativas básicas y sus correspondientes exponentes lingüísticos para saludar, presentarse, solicitar y dar información, describir actividades habituales, despedirse y otras, además de adquirir las habilidades necesarias para traducir informaciones tanto de la lengua materna hacia la extranjera y viceversa.

    En el presente artículo se tratará el tema relacionado con la traducción por ser esta en la actualidad una de las prioridades del futuro egresado dentro del nuevo plan de estudio curricular ya que los estudiantes deben realizar el resumen de sus trabajos de diploma en idioma inglés, por lo que deben traducir la información de la lengua materna a la extranjera utilizando los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera a través de la asignatura Inglés y a su vez deben acceder a diferentes fuentes bibliográficas relacionadas con su especialidad publicadas en dicha lengua.

    Para traducir no cabe dudas de que hay que conocer perfectamente la lengua, captar el sentido y la función del texto no solo en la lengua de partida, sino también en la de llegada por lo que hay que ver la traducción como un proceso de comprensión y de generación de textos con una finalidad comunicativa pues como bien sostiene Amparo Hurtado, se traduce para que un lector que no comprende la lengua, ni a veces la cultura en que está redactado un texto tenga acceso a él.

    Muchas son las dificultades que enfrentan los estudiantes a la hora de traducir un texto pues no poseen un dominio pleno de los pasos esenciales a seguir para lograr la traducción correcta del mismo en ambas lenguas, de ahí que se hace necesario la elaboración de un material didáctico que ofrezca los pasos esenciales a tener en cuenta para lograr una traducción correcta en el futuro profesional de la Cultura Física y el Deporte.

Desarrollo

    Los estudiantes cuando se enfrentan a la traducción, no solo tienen problemas con la terminología, sino que también tienen dificultades con las convenciones de estilo (expresión de citaciones, referencias, expresión de nombres de organismos, etc.). Es decir, en la formación de estos estudiantes se tienen que incluir también este tipo de cuestiones. Para ello, resultan muy útiles los libros de estilo para autores científicos porque allí se incluyen listas de organismos, cómo hacer las citaciones, etc.

    La traducción es el hecho de convertir un texto de un idioma a otro, en esta se deben tener presentes determinados aspectos que garantizarán la traducción correcta de un texto.

    Existe un elemento muy importante a lo que denominamos Regla de Oro:

  • Traducir ideas no palabras.

  • Ser fiel al texto, no cambiar.

  • No suprimir.

  • No añadir.

    Cuando se traduce un texto se hace necesario que quien lo traduzca posea un conocimiento de la lengua de partida, lo que consiste en la habilidad de captar el espíritu y la estructura de la lengua tomando muy en cuenta la habilidad de escritura en la segunda lengua ya que lo que se interpreta del texto en la primera lengua debe ser escrito con precisión y claridad en la segunda, de igual modo que debe existir una familiarización con el tema, a todo lo abordado en este párrafo lo denominamos principios básicos para una buena traducción.

    El profesional de la Cultura Física y el Deporte una vez egresado debe ser capaz de extraer informaciones de revistas actualizadas, bibliografías relacionadas con su deporte, artículos escritos por profesionales de países de habla inglesa y para ello necesita del dominio de los pasos esenciales para traducir de una manera correcta, lo que evidencia la formación de un profesional altamente competente teniendo en cuenta las actuales exigencias del plan de estudio curricular.

Pasos esenciales para el logro de una traducción correcta

1.     Para empezar a traducir

  • Leer el texto completo para captar el tema central, ideas esenciales y estructura general del mismo.

  • Escriba lo más rápido posible para no perder cohesión entre las ideas que acaba de captar. Consulte el diccionario nada más que para los significados sin los cuales le sería incomprensible el contenido.

  • Escriba como si usted fuera a transmitir estos contenidos a alguien que necesitara conocerlos. Es mejor redactar bien desde el principio que dejar la traducción para arreglarla después.

  • Si es necesario puede dejar algunos espacios en blanco para buscar palabras en el diccionario.

2.     Para completar la traducción

  • Busque los significados de las palabras que dejó en blanco y complete las oraciones.

  • Haga la primera revisión de su trabajo confrontando su traducción con el original.

3.     Revisión final

  • Una vez seguro de que ha traducido lo que dice el texto, deseche el original y lea su traducción como si la viera por primera vez.

  • Si se lo permiten, lea para sí en voz baja con la expresividad que el texto requiera.

  • La traducción debe estar claramente expresada.

Otras consideraciones

  • Mantenga el estilo impersonal aunque el original utilice You, They, One.

  • Coloque los adjetivos en su lugar en español, después del nombre al que modifican.

  • Cuando encuentre siglas, manténgalas en inglés, pero escriba entre paréntesis su traducción al español como siglas así como las palabras que ellas representan.

    • Por ejemplo: People with HIV use different treatments.

    • Las personas con HIV (VIH virus de inmunodeficiencia humana) usan diferentes tratamientos.

  • Los nombres de organismos, centros de estudio o investigación se mantienen en inglés y se añade su traducción al español entre paréntesis.

  • Traducir la voz pasiva por la forma con se o por la voz activa según el contexto lo requiera.

    • Es necesario además tener siempre presente la naturaleza del texto original en relación con el objetivo o el propósito de la traducción y el tipo de lector para el cual está destinado lo que influirá en una correcta traducción teniendo en cuenta los aspectos tratados durante el desarrollo de este trabajo.

Conclusiones

  • El estudio diagnóstico realizado permitió comprobar la necesidad inmediata existente, relacionada con la carencia de conocimiento de los pasos esenciales para el desarrollo de una traducción correcta en el futuro profesional de la Cultura Física, teniendo en cuenta las actuales exigencias del nuevo plan de estudio curricular.

  • El material didáctico que se ofrece permite solucionar la problemática existente, contribuyendo a la formación integral del futuro profesional de la carrera.

  • El presente artículo constituye un material de consulta para los estudiantes en formación y los profesionales del ejercicio de la profesión de nuestra Institución, en aras de propiciar un adecuado trabajo interdisciplinario.

Bibliografía

  • Abbot, G. (1994). The Teaching of English as an International Language: A Practical Guide. Great Britain: Biddles Ltd. Guilford Surrey.

  • Acosta Padrón, R. (1996). Communicative Language Teaching. Brasil: Ed. Belo Horizonte.

  • Antich de León, R. (1992). Repase su Inglés para leer Ciencia y Técnica. La Habana: Ed. Científico-Técnica.

  • Antich de León, R. y otros (1986). Metodología de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. La Habana: Editorial Pueblo y Educación.

  • Antich de León, R., Grandales, D. y López, E. (1988). Metodología de la enseñanza de Lengua Extranjera. La Habana: Ed. Pueblo y Educación.

  • Arbov, A. (1995). Readers’s Choice. U.S.A: University of Tennessee.

  • Bohigas Rosell, M. (1981). Gran Diccionario Cuyás. Nueva edición corregida y aumentada. La Habana: Ed. Revolucionaria.

Otros artículos sobre Educación Física

  www.efdeportes.com/
Búsqueda personalizada

EFDeportes.com, Revista Digital · Año 20 · N° 204 | Buenos Aires, Mayo de 2015  
Lecturas: Educación Física y Deportes - ISSN 1514-3465 - © 1997-2015 Derechos reservados