efdeportes.com

Curso intensivo de comunicación y traducción en lengua
inglesa: una necesidad para el cambio de categoría de
los docentes de la U.C.C.F.D. de Camagüey

 

Profesora Asistente

Jefe de Colectivo de Asignatura

Universidad de Ciencias de la Cultura Física y el Deporte

Facultad de Camagüey

Lic. Mónica Álvarez Rodríguez

barbaro@fcf.camaguey.cu

(Cuba)

 

 

 

 

Resumen

          El desarrollo de habilidades para la comunicación y traducción en lengua inglesa constituye una necesidad para los profesionales de la Cultura Física y el Deporte que se desempeñan como profesores universitarios, pues deben enfrentar, como parte de su formación continua, una serie de procesos relacionados con la superación e investigación, que incluyen la ratificación de su categoría docente y el cambio a una superior. Sin embargo, estos docentes presentan insuficiencias en el dominio de las habilidades requeridas para la realización del ejercicio en lengua extranjera, y para el empleo de las mismas en función de otras tareas vinculadas con la superación y el intercambio académico. Es por ello que se elabora un programa destinado a resolver las dificultades manifiestas en el diagnóstico aplicado; el mismo ha sido confeccionado a partir de las propias insuficiencias detectadas que afectan el ejercicio de la comunicación y la consulta de documentos en inglés, cuyo objetivo general está dirigido a que los profesores de la Facultad de Cultura Física de Camagüey logren emplear la lengua inglesa en diferentes situaciones de comunicación y en sus actividades diarias, y traducir lógicamente textos especializados para las consultas bibliográficas y el ejercicio de cambio de categoría docente. Para la determinación de las insuficiencias y posterior elaboración del programa requerido fueron empleados métodos y técnicas de los niveles teóricos y empíricos, que permitieron orientar objetivamente la investigación realizada.

          Palabras clave: Habilidades. Comunicación. Traducción. Programa. Categoría docente.

 

 
EFDeportes.com, Revista Digital. Buenos Aires, Año 17, Nº 171, Agosto de 2012. http://www.efdeportes.com

1 / 1

Introducción

    La naturaleza de la función social del maestro aparece planteada en la tesis sobre Política Educacional aprobada por el I Congreso del Partido Comunista de Cuba. En ella se destaca la responsabilidad que contrae el maestro en el cumplimiento de su labor.

    En el acto discursivo, el maestro demuestra la competencia comunicativa alcanzada. De mejor manera, si este caudal le es posible explotarlo no solo en su lengua materna sino en lengua inglesa, que es el idioma internacional.

    Está claro que el profesional de la Universidad del Deporte durante el ejercicio de sus funciones en la comunidad, el país y fuera de este, necesita trasmitir los conocimientos especializados, y para ello requiere elevar los recursos de la comunicación a través del uso correcto del lenguaje.

    La Facultad de Cultura Física de Camaguey es otro centro formador de profesionales en la Licenciatura en Cultura Física y, aunque reciben el Idioma Inglés dentro del currículo, no se les da seguimiento después de graduados. Además del poco tiempo con el que cuentan para superarse, solo se percatan de la necesidad de su estudio cuando deben enfrentar un cambio de categoría o un viaje de colaboración en algún país angloparlante, lo cual redunda en perjuicio de la solidez de los conocimientos.

    En el diagnóstico aplicado a 30 docentes de los 37 matriculados en el curso de superación y postgrado de inglés, solo 4 (13,3%) aprobaron los exámenes escrito y oral, y los otros 26 (86,6%) desaprobaron. Las pruebas aplicadas evaluaron las cinco habilidades básicas: comunicación oral, gramática, vocabulario, comprensión textual y traducción. Las insuficiencias se manifiestan en todas las habilidades con un comportamiento muy similar en cuanto a la proporción de aprobados (entre 3 y 6 cursistas) y desaprobados (entre 24 y 27). En el caso de los aprobados el resultado obtenido fue de regular (3) pues no saben mantener una conversación con fluidez, ni escribir correctamente en inglés, tampoco traducir; todo lo cual expresa las dificultades para comprender un texto dado.

    Ante esta situación problémica se asume el siguiente Problema Científico: ¿Cómo contribuir al desarrollo de habilidades comunicativas y de traducción en Lengua Inglesa en los graduados de Licenciados en Deporte, Cultura Física y Recreación de la UCCFD de Camaguey?

    Como objetivo se plantea: Elaborar un programa para impartir cursos de postgrado en lengua inglesa que favorezca el desarrollo de habilidades comunicativas y de traducción en los docentes graduados en la Facultad de Cultura Física de Camagüey.

Desarrollo

    Para la realización de este postgrado se toma como referencia la necesidad existente en el claustro de profesores, de un tipo de superación que los prepare para enfrentar el cambio de categoría, específicamente en el ejercicio de idioma inglés. Inicialmente se aplica un diagnóstico con el objetivo de obtener información relacionada con el nivel de conocimientos que poseían los profesores en las habilidades comunicativas escritas y orales. Luego de procesados los resultados obtenidos, se realiza una serie de modificaciones al programa confeccionado inicialmente, atemperándolo a las necesidades reales constatadas en el examen. Posteriormente, se comienza con la aplicación del programa y, al culminar cada unidad, se aplica un control con el objetivo de evaluar el nivel de asimilación de los contenidos impartidos, que evidencia resultados poco alentadores. Para atenuar estas dificultades se decidió emplear una técnica grupal durante un período de treinta días (16 horas), que consistió en conformar equipos de cinco integrantes para resolver diferentes tareas gramaticales, de traducción y de comunicación oral, después los miembros exponen sus resultados y se realiza un proceso de coevaluación a partir de la exposición de cada miembro del equipo; la aplicación de la alternativa utilizada, posibilitó la culminación del programa concebido con sus respectivas adecuaciones.

    Finalmente, el programa titulado Curso intensivo de comunicación y traducción en Lengua Inglesa para el cambio de categoría docente, quedó confeccionado con un total de 96 horas lectivas, de las cuales 64 son presenciales y 32 no presenciales, estas últimas dedicadas al auto estudio guiado. De las primeras, 56 horas se destinan para actividades teórico-prácticas, 4 horas para las evaluaciones parciales y 4 para evaluaciones finales.

    Este postgrado consolida el sistema de la lengua inglesa en los niveles fonológico, léxico y sintáctico y además desarrolla las funciones comunicativas propuestas para el desarrollo de las formas de la actividad verbal (comprensión auditiva, comunicación oral, lectura, comunicación escrita y traducción de textos). Deben sentarse las bases del sistema de pronunciación inglesa, las estrategias para la adquisición y expansión del vocabulario, enfatizando en términos deportivos, los elementos básicos de gramática que propicien la correcta elaboración de oraciones y textos, y garantizar habilidades de traducción lo más lógica y correcta posibles, para lograr en quienes lo reciben no solo una comunicación más completa y entendible, sino la capacidad de consultar bibliografía en idioma extranjero que aporte información y conocimiento a sus respectivas especialidades.

    Este curso tiene en cuenta la necesidad de una formación elemental, que le permita a quien lo recibe resolver las principales dificultades que se le presenten en las diferentes esferas de actuación profesional, lo cual es imposible sin una enseñanza problémica que incentive el desarrollo de habilidades para comprender y aprender a significar en cualquier situación de comunicación.

    Los resultados de los diferentes diagnósticos realizados al inicio de cada curso de superación, han demostrado las insuficiencias de los docentes en las habilidades comunicativas mencionadas, al mismo tiempo que se evidencia la necesidad de adecuar los contenidos al impetuoso avance de las ciencias del texto, al enfoque comunicativo y a la traducción de materiales específicos y técnicos, imprescindibles en su formación y necesarias para sus posteriores exámenes de cambio de categorías docentes, en aras de elevar el nivel científico de nuestros profesores.

    Este postgrado, únicamente elaborado para los hispanohablantes, se estructura sobre la base de la necesidad de lograr habilidades comunicativas y de traducción, con énfasis en las funciones comunicativas, la gramática y el vocabulario relacionado con cada situación de comunicación, de modo que permita acceder a la comprensión, reproducción y producción. La enseñanza de este curso se complementa con el autoestudio sistemático, las traducciones y la realización de ejercicios a través de clases teórico-prácticas.

    Las explicaciones e instrucciones deben expresarse en inglés y su objetivo fundamental es desarrollar las habilidades comunicativas y de traducción en un nivel elemental del inglés como segunda lengua.

    Se postula la conveniencia de la enseñanza planificada del sistema de la lengua y la búsqueda de regularidades o reglas formales y de uso, así como la atención tanto a la forma como al significado. Esencialmente se pondera el análisis comparativo de los elementos lingüísticos, sociolingüísticos y socioculturales en la lengua inglesa y la lengua materna, lo que permite sistematizar los conocimientos del español.

    El objetivo general de la asignatura consiste en emplear la lengua inglesa en diferentes situaciones de comunicación y en sus actividades diarias, de acuerdo con las funciones comunicativas estudiadas, utilizando los significados asociados al sistema de conocimientos que propicia las habilidades comunicativas de manera consciente, además de traducir lógicamente textos que le permitan consultar bibliografía especializada y realizar su cambio de categoría docente en el ejercicio de traducción.

    En el programa se expresa la inminente necesidad de que quienes lo reciban desarrollen en un nivel elemental las habilidades comunicativas del idioma, tales como: leer, escribir, escuchar, hablar, comprender, producir textos orales y escritos, comentar y hacer traducciones lógicas de textos. Todas incluidas en los diferentes temas del programa.

    Una precisión de los objetivos y los contenidos por cada tema, así como el total de horas a utilizar en cada uno de ellos se presenta a continuación.

Unit 1: Meeting people (14 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales y funciones elementales en la adquisición y ofrecimiento de informaciones personales.

    En esta unidad se realizará una charla introductoria acerca de los elementos básicos de la traducción, aprenderán a saludar y despedirse, presentarse y presentar a otras personas, responder a las presentaciones, utilizar los pronombres posesivos, personales e impersonales, el verbo "to be", los patrones de pregunta y cómo solicitar y ofrecer información sobre nombres y su correcta pronunciación y escritura.

Unit 2: Tell me about you (14 horas)

    Su objetivo general consiste en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales para solicitar y ofrecer información personal e información acerca de ocupaciones, profesiones y oficios, el uso de preposiciones, pronombres demostrativos y artículos definidos e indefinidos.

    En esta unidad se solicitará y ofrecerá información acerca del país, la nacionalidad, el idioma que hablan, la fecha y lugar de nacimiento, la edad, el peso, la estatura, el estado civil, las ocupaciones, profesiones y oficios que se tienen, las direcciones y las formas de identificar a alguien. Además, se hará la traducción de oraciones que tengan aspectos relacionados con las funciones comunicativas estudiadas.

Unit 3: Daily activities (16 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales para preguntar y dar la hora, solicitar y ofrecer información acerca de actividades cotidianas y ocasionales, el uso de los tiempos Presente Simple y Presente Continuo, los adverbios de frecuencia, otros adverbios y las terminaciones –ly y –ing .

    En esta unidad se preguntará y dirá la hora, se solicitará y ofrecerá información sobre las actividades cotidianas y las actividades ocasionales, y se expresarán gustos y disgustos. Además, se hará la traducción de oraciones que tengan aspectos relacionados con las funciones comunicativas estudiadas.

Unit 4: Describing (12 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales y el vocabulario requerido para describir personas y objetos por su aspecto físico y rasgos de personalidad de los individuos, así como para expresar relaciones de parentesco y los adjetivos necesarios para ello.

    En esta unidad se describirá personas y objetos por su aspecto físico y personas por sus rasgos morales. Además, se hará la traducción de oraciones que tengan aspectos relacionados con las funciones comunicativas estudiadas.

Unit 5: Yesterday (12 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales para solicitar y ofrecer información acerca de actividades ocurridas en el pasado y el uso de los tiempos Pasado Simple y Pasado Continuo, con su correcta pronunciación, acorde a la terminación correspondiente.

    En esta unidad se solicitará y ofrecerá información sobre experiencias, hechos y situaciones pasadas, además de contrastarse las formas para expresar acciones ya ocurridas. También se hará la traducción de oraciones que tengan aspectos relacionados con las funciones comunicativas estudiadas.

Unit 6: I was said (12 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales de la voz pasiva para referir acontecimientos del quehacer humano y comentar documentos y artículos.

    En esta unidad se describirán eventos, haciendo mayor énfasis en lo que aconteció que en los responsables o agentes de las acciones, y se utilizará la voz pasiva en tiempos gramaticales simples y perfectos. Además, aprenderán cómo hacer comentarios de textos, artículos y documentos en general. Se traducirán también los aspectos relacionados con las funciones comunicativas de la unidad.

Unit 7: Next competition (8 horas)

    Su objetivo general radica en familiarizar a los cursistas con las estructuras gramaticales para solicitar y ofrecer información sobre actividades y/o competencias deportivas que ocurrirán, empleando el Futuro Simple.

    En esta unidad se solicitará y ofrecerá información sobre actividades y/o competencias deportivas, empleando el Futuro Simple, y se hará la traducción de los aspectos relacionados con las funciones comunicativas expresadas en la unidad.

Indicaciones metodológicas

  1. Para cada clase, el profesor preparará actividades integradoras que permitan la participación de todos los estudiantes, por lo que se sugiere abundar en el desempeño de ejercicios en parejas o grupos. Se debe propiciar la autoevaluación, la coevaluación y la heteroevaluación, así como la corrección de errores por parte de los estudiantes. Deben además asignarse actividades de traducción para entregar, lo que permite valorar el grado de desarrollo de las habilidades de comprensión y expresión escrita. Las evaluaciones serán sistemáticas y frecuentes.

  2. El docente tiene que organizar la dirección del proceso de modo que el estudiante se sienta obligado y motivado a trabajar y pensar, exponiendo todas sus potencialidades, lo que no significa se utilice un tipo específico de forma o método de enseñanza, puede hacerse variadamente siempre que primen las clases teórico-prácticas, lo importante es que el alumno tenga participación en la mayor parte del tiempo de la clase y que se propicie su actividad independiente posterior.

  3. Los ejercicios o tareas que se propongan tienen que garantizar esa actividad, en el plano mental fundamentalmente, significando que deben mover el pensamiento de los alumnos, quienes también deben estar activos en la evaluación, ya sea como autoevaluación, coevaluación o heteroevaluación.

  4. Las aplicaciones del enfoque comunicativo a situaciones relacionadas con el léxico especializado y la cultura física deben ser trabajadas sistemáticamente en todos los contenidos. Para ello es importante que se planteen actividades extraclases de traducción donde se propicie la búsqueda de información acerca de términos deportivos, o de cómo una estrategia discursiva realizada adecuadamente haya hecho posible ganar una medalla en una competencia nacional o internacional. Los resultados de estas tareas pueden ser discutidos posteriormente en las clases.

  5. Durante la clase, el alumno, organizado en pareja o pequeños grupos, se involucrará activamente en la búsqueda de los procedimientos de solución y en la discusión y análisis de los resultados encontrados.

    De hecho, todo el programa está previsto para que el alumno desarrolle hábitos de estudio por sí mismo, de modo que el primer momento de cada clase consiste en aclarar las dudas sobre el estudio independiente y controlar sus resultados mediante un sistema de preguntas con carácter evaluativo. Solo entonces el profesor pasará a plantear un conjunto de situaciones problémicas cuyas soluciones dependerán del dominio de los contenidos estudiados y de las habilidades que vayan adquiriendo en la formación de sus competencias profesionales: saber, saber ser, saber hacer y saber convivir.

    Las clases se caracterizarán por su dinamismo y actualización, siempre encaminadas a desarrollar capacidades para propiciar la autonomía del estudiante en cuanto a su autoevaluación, la coevaluación, el procesamiento de la información, el trabajo con las fuentes y el análisis y traducción de textos, los cuales deben estar totalmente vinculados a las diferentes especialidades del deporte y la Cultura Física. Estas se realizarán a partir de la segunda unidad del programa y se harán de modo paulatino y progresivo, en dependencia de las necesidades del estudiante.

    Por último, es importante que el profesor conozca cómo se logra la competencia comunicativa desde la asignatura; el empleo de técnicas participativas y juegos de roles con trabajo en equipos, relaciones interdisciplinarias y la formación de valores.

    La evaluación de este postgrado será sistemática y frecuente, partiendo del diagnóstico individual y de las necesidades y potencialidades de cada estudiante y basada en la participación efectiva en clases a partir del desarrollo del trabajo independiente así como mediante preguntas de control o tareas individuales. Se orientarán trabajos extraclases de traducción del inglés al español y viceversa y tendrán un trabajo de control parcial y un examen final. Ambos contarán con tres momentos: un examen escrito, un examen oral y la traducción de un texto relacionado con las diferentes especialidades del deporte, a ellos afines.

Conclusiones

  1. La población de docentes de la Facultad de Camagüey, en el período estudiado, presenta dificultades en las habilidades de comunicación y traducción en Lengua Inglesa.

  2. El diseño del programa dirigido al tratamiento de las habilidades de comunicación y traducción en Lengua Inglesa se confeccionó teniendo en cuenta las dificultades presentadas por los cursistas, así como sus necesidades para el cambio de categoría docente y se materializa en el enfoque de los diferentes elementos metodológicos que contiene, de acuerdo con las exigencias actuales de la enseñanza de este idioma.

  3. El programa favorece la retroalimentación de contenidos básicos para poder desarrollar el pensamiento y resolver problemas desde una concepción que incluya la enseñanza de las habilidades de comunicación y traducción en inglés, sustentada en el criterio del texto como unidad mayor que la oración, la unidad supraoracional y el párrafo.

Bibliografía

  • Abbot, Garry. The Teaching of English as an International Language. A Practical Guide. La Habana: Editorial Revolucionaria. 1989.

  • Aguayo, Alfredo. Didáctica de la escuela nueva. La Habana: Edición. Cultural, S. A. 1943.

  • Alexander, L. G. Developing Skills. La Habana: Editorial Pueblo y Educación. 1975

  • Álvarez de Zayas, Carlos M. Fundamentos Teóricos de la Dirección del Proceso Docente Educativo en la Educación Superior Cubana. Ciudad de La Habana, 1989.

  • Antich de León, Rosa y otra. Metodología de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. La Habana: Editorial Pueblo y Educación, 1989.

  • Atienzar, Oscar. Metodología para desarrollar la producción escrita a partir del papel de la lectura en la carrera de Inglés. Tesis en opción al título de Master en Ciencias Pedagógicas. Camagüey. 2000.

  • Bloomfield, Leonard. Language. New York: Henry Holt and Company. 1948.

  • Bloomfield, Leonard. About Foreign Language Teaching. En Landmarks of American Language and Linguistics. Volumen 1. Washington, D. C: English Language Programs Division. 1993.

  • Brown, Gillian. Teaching the Spoken Language/ G. Brown y G Yule. S/l Edición Revolucionaria. 1989.

  • Caner Román, Acela. Formación de habilidades profesionales. Metodología de enseñanza. La Habana: Ed. Academia, 1997.

  • Corona, Dolores Terroux, G. Teaching English in Cuba. Ciudad de la Habana: Ministerio de Educación Superior. 1997.

  • Courtney, Rosemary. Longman Dictionary. Ciudad de la Habana: Editorial Revolucionaria. 1986.

  • Cutting, Joan. Tendencias en la enseñanza de idiomas. En: Revista Cubana de Educación Superior. Vol. 7, Nº 3. La Habana, 1987.

  • Chávez Rodríguez, Justo. Bosquejo Histórico de las ideas educativas en Cuba. Ciudad de la Habana: Editorial Pueblo y Educación. 1996.

  • Chwat, Sam. Speak Up! New York: Crown Publishers. 1994.

  • Darian, Steven. Adapting Authentic Materials for Language Teaching. En Forum Vol. 39. Number 2. April 2001.

  • Ellis, Gail y Sinclair, B. Learning to Learn English. Cambridge University Press. 1989.

  • Enríquez O’Farrill, Isora. Universidad para todos. Curso de Inglés. Ciudad de la Habana: Granma Internacional. 2000.

  • Fiallo Rodríguez, Jorge. Las relaciones intermaterias: una vía para incrementar la calidad de la educación. Ciudad de la Habana: Editorial Pueblo y Educación. 1996.

  • Hamilton, J. Método del Inglés. La Habana: Editorial Progreso. 1946

  • Hasman, Melvia A. The Role of English in the 21 Century. En Forum , vol 38 . Nº 1. January 2000.

  • Higgins, Muriel et al. Kernel One. Workbook. s/l. 1988.

  • Holder, Susan y Rogers, M. English Language Teaching. México D.F. Ed. DELTI, S.A.

  • Irizar Valdés, Antonio. El método en la enseñanza de idioma. La Habana: Pinos Nuevos, Editorial Ciencias Sociales. 1996.

  • Labarrere Reyes, Guillermina et al. Pedagogía. Ciudad de La Habana: Ed. Pueblo y Educación, 1988.

  • López Serrano, Miriam. La actividad comunicativa en la expresión escrita de la lengua inglesa. Trabajo presentado para el cambio de categoría docente a profesor auxiliar. Ciudad de La Habana: Instituto Superior Pedagógico "Enrique José Varona", Facultad de Lenguas Extranjeras, 1996.

  • Mc Cullough, Grace A. y Birmingham A. V. Correcting Speech Defects and Foreign Accent. New York: Charles Scribner’s Sons. 1925.

  • Peña, Sonia. La enseñanza del idioma ingles en el contexto cubana. Ponencia de mínimo de doctorado. Camagüey. 2000.

  • Romeu Escobar, Angelina. Comunicación y enseñanza de la lengua. Educación, Nº 83, sept-dic. 1994. p. 2-7.

  • Sorzano Jorrin, Leonardo. Gramática Elemental Inglesa. La Habana: Cultural S.A. 1948.

  • Stevick, Earl. Helping People Learn English. Nashville: Abingdon Press. 1957.

  • Steven, Peter. New Orientations in the Teaching of English. Oxford: Oxford University Press. 1977.

Otros artículos sobre Formación docente

  www.efdeportes.com/
Búsqueda personalizada

EFDeportes.com, Revista Digital · Año 17 · N° 171 | Buenos Aires, Agosto de 2012  
© 1997-2012 Derechos reservados