efdeportes.com

La riqueza del lenguaje del balompié

The richness of the language of the soccer

 

Profesor IES Aricel

Albolote

(España)

Rafael Bailón Ruiz

reifpeligros@yahoo.es

 

 

 

 

Resumen

          El fútbol es rechazado por numerosos intelectuales, en tanto que es visto como deporte absurdo y sobrevalorado, si bien demostraré la riqueza de su lenguaje a lo largo de estas páginas.

          Palabras clave: Fútbol. Lenguaje. Metáfora.

 

Abstract

          The soccer is rejected by many intellectuals, insofar as it is seen as absurd sports and overvalued, even though I demonstrate the richness of its language throughout these pages

          Keywords: Soccer. Language. Metaphor.

 

 
EFDeportes.com, Revista Digital. Buenos Aires, Año 16, Nº 164, Enero de 2012. http://www.efdeportes.com/

1 / 1

Introducción

    Empaparse del lenguaje futbolístico es aprender cientos de términos (existentes la mayoría en la lengua, aunque con significados bien distintos), lo que viene a demostrar la riqueza léxica referida a este deporte.

    Dependiendo del país en el que nos encontremos o del medio de comunicación en cuestión, la terminología futbolística podría presentar notables diferencias.

    Así, la persona encargada de mantener la puerta o portería a cero es el guardameta, arquero, cancerbero o golero. De la misma forma, quienes ayudan en la tarea de defender el arco son los defensas o zagueros.

    En este sentido, dependiendo de la posición que ocupen estos últimos en relación al arquero (mayor o menor proximidad), hablaremos de líbero (el situado más atrás) frente a los laterales (ubicados en el costado derecho o izquierdo de la cancha de juego). Aquel que ocupe el centro de la zaga será el central (defensa central).

    Queda claro que el propósito de este deporte es marcar en la meta del equipo contrario o rival, siendo dos los contendientes. Desde que el árbitro, trencilla o juez de la contienda señala el comienzo, ambos equipos disponen de 90 minutos para lograr la victoria.

    Son once contra once quienes se enfrentan en la cancha y únicamente un equipo el que sale victorioso o “se lleva el gato al agua”. De igual forma, a nadie le gusta encajar muchos goles y sí golear (en el lenguaje futbolístico hispanoamericano se emplean las voces golizar 1 y goliza 2).

    Para dificultar la tarea de anotar gol o alojar el esférico, el mensaje de los entrenadores a sus jugadores se centrará fundamentalmente en fijar bien las marcas (cubrir o fijar a un contrario con el propósito de dificultar su juego), ser certeros en los pases(recepción) y asegurar el disparo.

    Son muchas las voces empleadas para referirnos a un mismo concepto o idea en el fútbol, por lo que queda demostrada la riqueza del mismo. Así, el atacante es también el ariete o delantero, el lateral (carrilero), el interior (volante), el poste (madera o palo) y el centrocampista (mediocentro o pivote).

    Que el lenguaje del balompié es claramente belicista es otro hecho evidente, así como que está lleno de usos metafóricos. Tiro, disparo, lanzamiento, contienda, batalla, arquero, atacante o defensor son voces que demuestran la beligerancia de su léxico.

    Otros términos belicistas son: Fusilar, defensa numantina, tiro directo, zambombazo, atrincherado (para referirnos al equipo que permanece encerrado en su área), buque insignia (el más representativo del equipo), defensa acorazada, pena máxima, etc.

    Por otro lado, hacer una palomita o chilena (en relación a una parada o disparo espectacular respectivamente) son ejemplos de metáforas.

    Cuando un jugador realiza, por ejemplo, un regate en el que intercambia el balón entre una pierna y otra muy rápidamente surgen expresiones como la “croqueta”. También se puede dar el balón de espuela, hacer un caño (regate que consiste en sobrepasar al contrario tirando el balón por debajo de las piernas del contrario), cola de vaca (regate con el que rompemos la cintura al contrario), sándwich (dos jugadores obstaculizan a un mismo jugador) o rabona (toque de balón que se realiza poniendo un pie detrás del que sería más lógico para chutar o centrar).

    Por tanto, el fútbol bebe de la metáfora y la metonimia como recursos. Ejemplos claros de lo dicho son cantera (para referirnos a los filiales), bombardear (chutar continuamente contra el marco rival), hacer la cama (falta que se realiza agachándose cuando el contrario va a saltar) o abrir la lata (un equipo marca el primer gol que podría ayudar a que vengan alguno que otro más).

    Metonimias resultan cerebro (aludimos al organizador del juego) o cuero (sinónimo de balón).

    Sin duda, son muchas las voces que adquieren un significado distinto al usarlas en el lenguaje del balompié. Así, peinar el esférico o la bola es “tocar el balón sin apenas rozarla”, existiendo en los países hispanoamericanos la voz peinada. Hacer la bicicleta es “hacer un movimiento con las dos piernas para desconcertar, pasar o eludir al rival”.

    Otros términos son

  • Achicar- reducir espacios

  • Área técnica- zona reservada para que el entrenador o míster imparta órdenes.

  • Barrera - es una fila de jugadores que trata de obstruir el paso de la pelota ante el disparo del equipo rival.

  • Brazalete- lo porta el capitán del equipo en el antebrazo.

  • Embotellar- encerrar a un equipo dificultándole la organización de juego.

    También el fútbol está lleno de frases populares o hechas, caso de dar un revolcón o dar un baño ( superar claramente al contrario), dar leña (mostrar una actitud contraria al juego limpio o dar demasiadas patadas), dar un descanso (se dice del hecho de no convocar a un jugador por diversos motivos), hacer diana (gol), disparo a bocajarro o a quemarropa, pañolada (acto de desaprobación de la hinchada a su equipo), robo de balón, romper desde atrás, vaca sagrada ( jugador con mucha experiencia), tangana (pelea en la que se ven envueltos varios jugadores), etc.

    Analicemos ahora algunas voces incorporadas a nuestra lengua y aplicadas al fútbol, de origen extranjero.

  • Catenaccio: Hace referencia al fútbol centrado en la solidez defensiva

  • Overbooking: Estadio lleno,

  • Penalty: Falta contra un jugador cometida dentro de su propia área.

  • Hat trick: Marcar tres goles en un mismo partido

  • Out- cuando la pelota sale fuera del rectángulo de juego.

  • Dream team: Equipo cuyo juego roza la perfección.

  • Derby: Partido de rivalidad entre dos clubes históricos.

  • Dribling: Movimiento del cuerpo con o sin balón destinado a engañar al adversario.

  • Off side- posición de fuera de juego.

  • Pressing: Presionar para dificultar la organización de una jugada.

  • Paradinha: Realizar una pequeña parada en la carrera hacia el balón antes de efectuar el disparo.

  • Tifossi: Aficionados apasionados en el fútbol italiano.

  • Hooligans: Con este anglicismo designamos a aquellos seguidores que producen disturbios o realizan actos vandálicos.

Conclusiones

    Aunque la mayoría de intelectuales miran con cierto recelo al deporte del balompié, considerándolo un deporte absurdo en el que once contra once corren tras un balón, siendo su único propósito introducir el mismo en el arco rival, en este artículo he querido poner de manifiesto que el lenguaje usado en el mismo es riquísimo.

    Metáforas, metonimias, copiosa adjetivación, frases populares, extranjerismos, además de otros términos que adquieren significados diferentes son hechos que demuestran lo expuesto a lo largo de estas páginas.

Notas

  1. Castañón Rodríguez, J. (1991) Hispanoamericanismos léxicos en el lenguaje futbolístico español. En: Hernández, C. El Español de América. Actas del III Congreso Internacional de El Español de América. Salamanca, Junta de Castilla y León, Vol. 2, 664p.

  2. El verbo golizar es un mexicanismo, derivado de la creación de verbos en –izar, procedentes de la influencia léxico-semántica del inglés. En España, son más frecuentes golear y goleada.

Bibliografía

  • Alcoba, A. (1993) Cómo hacer periodismo deportivo. Madrid, Paraninfo.

  • ________. (2005) Periodismo deportivo, Síntesis, Madrid.

  • Castañón Rodríguez, J. (2004) Diccionario terminológico del deporte, TREA, Gijón.

  • ________. (1991) Hispanoamericanismos léxicos en el lenguaje futbolístico español. En: Hernández. C. El Español de América. Actas del III Congreso Internacional de El Español de América. Salamanca, Junta de Castilla y León, Vol. 2, 664pp.

  • Martín Vivaldi, G. (1998) Géneros periodísticos. Reportaje, crónica, artículo. Análisis diferencial, Paraninfo, Madrid.

  • Vivas Holgado, J. (1999) El fútbol: léxico, deporte y periodismo. Cáceres Universidad de Extremadura.

Otros artículos sobre Fútbol

  www.efdeportes.com/
Búsqueda personalizada

EFDeportes.com, Revista Digital · Año 16 · N° 164 | Buenos Aires, Enero de 2012
© 1997-2012 Derechos reservados