efdeportes.com

La comprensión, un aspecto esencial para el desarrollo de las clases

de lectura en la asignatura de inglés en la carrera de Cultura Física

 

Profesoras Asistentes

Universidad de Ciencias de la Cultura Física y el Deporte

“Manuel Fajardo”, Facultad Guantánamo

(Cuba)

Lic. Tania Pérez Mompié

Lic. Yamiriam Ruiz Boicet

Lic. Ailin Mercedes Alonso Ávila

taniaperez@fcf.gu.rimed.cu

 

 

 

 

Resumen

          El presente trabajo está encaminado al perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje en la disciplina Idioma Inglés para los estudiantes de la carrera de Cultura Física, específicamente, en lo referido a la sistematización de la comprensión para desarrollar la competencia lectora con fines profesionales en los mismos. El artículo permite profundizar aspectos esenciales para el logro exitoso de la habilidad de comprensión de manera que le facilite al docente, a través de sus clases de lectura, sistematizar las vías que lleven al alumno a la adquisición de la misma. De esta forma el estudiante podrá analizar críticamente una obra o artículo histórico, valorar la información o aspectos relacionados con algún acontecimiento o personalidad histórica, determinar lo esencial de una información leída, emplear materiales escritos en inglés para la realización de investigaciones científicas, así como para preparar sus clases. Durante la investigación se aplicaron un conjunto de métodos científicos tanto del nivel teórico como del nivel empírico tales como entrevista, encuesta, observación previa, todo lo cual posibilitó detectar el problema existente y lograr la solución del mismo.

          Palabras clave: Proceso de enseñanza-aprendizaje. Habilidad de comprensión. Competencia lectora.

 

Abstract

          The present research is guided to the improvement of the teaching-learning process in the English Language discipline in the students of Physical Culture career, specifically, in that referred to the systematizing of the understanding to develop the competition reader with professional goals in the students. The article allows deepening essential aspects for the successful achievement of the understanding ability so that facilitates to teachers, through their reading classes, to systematize the roads that take to the student to the acquisition of the same one. In this way the student will be able to analyze a work or historical article critically, to value the information or aspects related with some event or historical personality, to determine the essential of reading information, to use written materials in English for the development of scientific investigations, as well as to prepare their classes. During the investigation were applied a group of scientific methods so much of the theoretical level as of the such empiric level as interview, inquires, previous observation, which facilitated to detect the existent of the problem and to achieve the solution of the same one.

          Keywords: Teaching learning-process. Ability of understanding. Competition reader.

 

 
EFDeportes.com, Revista Digital. Buenos Aires, Año 16, Nº 162, Noviembre de 2011. http://www.efdeportes.com/

1 / 1

Introducción

    Una de las habilidades necesarias en el desempeño de un profesional de la educación en especialidades no filológicas, en este caso de la carrera de Cultura Física, es la de ser capaz de extraer información de publicaciones en inglés de diversa índole, para estar actualizado ya sea en el campo de la ciencia, de la educación o en la rama específica de la ciencia de su carrera, así como en aspectos culturales, nacionales y universales de manera general.

    La necesidad de dominar al menos la habilidad de lectura de un idioma extranjero ha aumentado debido a los avances de la Revolución científico-técnica, más adelante apunta que, en el caso de nuestros estudiantes, el hecho de no poder valerse de este recurso es una limitante de consideración, teniendo en cuenta que no se publica la información necesaria en español.

    Por ello el Licenciado en la rama de la Cultura Física debe ser capaz de comprender e interpretar la literatura de su especialidad en una o más lenguas extranjeras a fin de encontrar la información necesaria para su trabajo en correspondencia con el vertiginoso avance de la Revolución científico técnica, lo que demanda que los estudiantes se capaciten para que puedan hacer uso de la literatura en inglés.

    No obstante, aún los estudiantes y egresados no muestran la debida actualización producto al uso deficiente de la literatura disponible en inglés relacionada con su perfil, a pesar de los esfuerzos llevados a cabo por los profesores.

    De lo anterior se infiere la necesidad de indagar el estado real de este fenómeno en la disciplina Idioma Inglés para determinar qué vías utilizar para resolver las limitaciones que aún se presentan, con más énfasis en estos momentos en que se está llevando a cabo una profunda transformación en la educación superior y general en nuestro país y que por supuesto, incide en la enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera.

    Aunque se han obtenido logros significativos en el proceso de perfeccionamiento de los programas de estudio y en la elevación de la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje, aún existen dificultades en los objetivos propuestos, debido a que no todos los estudiantes que egresan de nuestros centros logran el cumplimiento efectivo de los objetivos con que se imparte el idioma en este nivel. Aún se presentan insuficiencias que afectan la calidad del desempeño profesional de nuestros egresados por lo que se precisa continuar sistematizando este aspecto en las clases.

Desarrollo

    Para que un estudiante logre el perfeccionamiento que se necesita de la lectura, es necesario prestarle especial atención dentro de las diferentes operaciones de este proceso, a la capacidad de comprender e interpretar textos cada vez más complejos de forma progresiva, para que llegue por sí mismo a conclusiones que le permitan hacer valoraciones y emitir juicios de lo leído. Pero, para ello, es necesario primero que comprenda, porque como dijera Camila Henríquez Ureña en “Invitación a la lectura”: “El buen lector aspira a comprender” (Ureña, 1975). Se opina que el final de este proceso es interpretar.

    En el tratamiento de la comprensión en este nivel, los estudiantes deben ser capaces de adquirir una independencia en el análisis que les permita, a la vez que se apropien del contenido del texto, percibir los valores ideológicos, éticos, morales y artísticos de la obra, es decir ser capaces de interpretar y expresar en forma externa la obra en leída.

    La comprensión total de un texto es el resultado de la captación e integración de los distintos significados: el significado literal, el complementario y el implícito.

    Para captar el significado literal de un texto el lector debe poner en juego cuatro capacidades generales:

  • La capacidad reflexiva o inquisitiva; que se manifiesta en el interés del lector por captar el significado de lo que se lee, formar asociaciones y prever la secuencia de ideas.

  • La fusión del significado de las palabras en ideas, o sea, las asociaciones que suscita la lectura para construir ideas que el autor tenía en mente al escribir el pasaje.

  • La capacidad de relacionar y organizar ideas, o sea, el lector no sólo atribuye sentido preciso a las palabras sino que las funde en una sucesión de ideas afines, al captar el significado de oraciones y párrafos en relación con todo el contexto y reconoce su importancia relativa.

  • La capacidad para leer con razonable velocidad.

    El significado complementario no es más que la riqueza de vocabulario, las experiencias, el grado de conocimiento y la cultura general que aporta al estudiante la captación de significados, es decir, son aquellos conocimientos que aclaran o amplían el significado literal.

    El significado implícito es el que está entre líneas, que subyace en el contexto general en el cual, hay que inferir audazmente lo que se nos quiere expresar.

    Luria (1959), en su libro clásico “Funciones superiores de los centros corticales y su interrupción cerebral por accidentes”, divide la comprensión en cuatro niveles, que son: nivel de la comprensión fragmentada o superficial, nivel de comprensión global, nivel de comprensión detallada y nivel de comprensión crítica.

    El nivel de comprensión crítica es definido como la valoración de la información sobre la base de la cultura, la experiencia, las vivencias del lector al cual se le imprime lo emocional valorativo. Este último nivel se reconoce como interpretación.

    A pesar de la gran cantidad de investigaciones dedicadas al proceso de la lectura donde se han tratado las categorías comprensión e interpretación, aún existen grandes diferencias y contradicciones en las definiciones de ambos términos, debido al sinnúmero de tendencias, concepciones y enfoques que han dado los especialistas de la metodología de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras (Folónkina, Klidiznikova, Paneva, Shatilov, Norma Whitney, Zayas, 1982; Hernández, 1988; Roca y Villalón, 1986; Álvarez, 1996; Isora Enríquez, 1997; Hernández, 1997; Carmenate y Jiménez, 2001).

    Muchos investigadores han tenido en cuenta el término “sentido” para la correcta comprensión e interpretación de lo leído, otros relegan la interpretación a un plano secundario y limitan su importancia al análisis de las estructuras lexicales, gramaticales y estilísticas que forman parte de la construcción textual. También, han considerado la interpretación como uno de los niveles de la comprensión.

    Otra tendencia en el análisis de estos conceptos ha sido el considerar el conocimiento previo para poder lograr una adecuada comprensión e interpretación, asumido por la autora de la tesis pues ambas habilidades no pueden desarrollarse sin dicho conocimiento unido a las vivencias, experiencias, cultura general, y otros aspectos. Además, se trata no sólo del conocimiento del tema, sino también del lenguaje incluido en el texto.

    Una aproximación a la solución del problema lo representa el enfoque dado el cual, establece la relación entre la oralidad, la escritura y la lectura, y plantea lo siguiente si la operación específica de la oralidad es la elocución, si la escritura se realiza como redacción, la lectura se realiza como interpretación, lo cual no es actividad privada de un tipo de lectura (la de textos literarios, por ejemplo) sino que es la operación cardinal de cualquier lectura sobre cualquier texto. Interpretar significa que el receptor escoge las partes componentes del texto y la jerarquía en que él las considera, al situarse entre ellas como ejecutante de la lectura, pues ningún lector aborda la totalidad del texto y cada una de sus partes, ni con la misma atención, ni con idénticos valores” (Álvarez, 1998).

    Se concuerda con el concepto anterior, al considerar que el mismo es mucho más objetivo que los señalados anteriormente. Sin embargo, es innegable que en la expresión de esta habilidad hay cierto grado de subjetividad, así como diversidad de criterios. La habilidad generalizada Interpretar significa no sólo entender y comprender, sino situarse interpartes del texto, porque depende en gran medida de la posición ideológica y de la manera en que el lector interpreta la realidad objetiva.

    Ubicarse interpartes de un texto, es una actividad mucho más compleja que entender o comprender; pues exige que el lector modifique su ubicación en un espacio sociocultural, por cuanto, deberá introducirse imaginariamente en el ámbito del texto y moverse culturalmente dentro de él; además de escoger las partes o componentes del texto y jerarquizar lo que él considere en dependencia de sus intereses, motivos u objetivos definidos por él.

    Estas habilidades generales o generalizadas, a diferencia de la invariante de la habilidad lectora son más mutables; ya que en dependencia de los conocimientos y experiencias del lector respecto al contenido o forma del texto, así será el grado de entendimiento, comprensión o interpretación de cualquier tipo de texto.

    De todo lo antes expuesto se colige que es necesario establecer la relación comprensión interpretación, la cual hemos analizado de la siguiente manera: la comprensión y la interpretación son partes componentes de la competencia lectora que se complementan entre sí, sin embargo, el primer lugar le corresponde a la comprensión como proceso de decodificación del mensaje, que como bien subraya la Dra. Mabel González Fiol (1990) en su tesis acerca del lenguaje didáctico, se desarrolla progresivamente en la medida que el individuo va perfeccionando la comunicación en lengua extranjera, tiene además, un doble carácter voluntario e involuntario, pues el dominio del código de lengua hace que podamos comprender cualquier mensaje escrito independientemente de nuestros propósitos.

    Con respecto a la interpretación se considera que es una habilidad más compleja cuya existencia depende en gran medida de la comprensión y que requiere de la presencia de otros factores lingüísticos y no lingüísticos. Entre los primeros podemos citar la valoración de la información a través de juicios, criterios, opiniones; todo tipo de expresión literaria y no literaria con respecto al contenido del texto que presupone la presencia de elementos valorativos. Entre los no lingüísticos podemos citar la ideología del lector, su concepción del mundo, bagaje cultural, sus experiencias acerca del tema, vivencias relacionadas con este.

    En este caso, el propósito específico de la enseñanza del inglés en los estudiantes de nuestra carrera es desarrollar la lectura, comprensión e interpretación de textos, lo cual presupone la consideración de las necesidades de los estudiantes, así como la determinación del grado de desarrollo y perfeccionamiento de los objetivos de la carrera, que le permitan desarrollar habilidades para enfrentar los retos que le imponen los tiempos en que vive y de esa manera, resolver problemas en su futura actividad profesional y social.

    Para los estudiantes de nuestra enseñanza, el principal uso de la lectura es para aprender a extraer información de textos escritos en inglés (de carácter científico, político, histórico, cultural, entre otros). Ellos necesitan comprender, descifrar e interpretar suficientemente el código para lograr propósitos tales como:

  • Analizar críticamente una obra o artículo de mediana complejidad.

  • Dar su criterio personal acerca de un hecho o situación que se presente en la sociedad emitiendo juicios y opiniones.

  • Argumentar una información o un hecho partiendo de los conocimientos de la cultura física y el deporte.

  • Resumir o sintetizar una información o aspectos relacionados con algún acontecimiento o personalidad del ámbito de la cultura física y el deporte, de modo que transmita la esencia de lo ocurrido.

  • Determinar lo esencial de una información leída.

  • Valorar la solidez, consistencia e inconsistencia de un argumento.

    Los materiales y actividades deben ser diseñados para enseñarles a extraer la información del texto, sólo con el reconocimiento de las estructuras gramaticales básicas y el uso de las palabras funcionales comúnmente usadas, como son preposiciones, pronombres, conjunciones, palabras interrogativas y de negación, entre otras.

    Los estudiantes pueden alcanzar su propósito con la ayuda de diccionarios especializados de los términos usados en las áreas de interés particular, no obstante en el caso nuestro, se precisa la elaboración de glosarios para suplir la carencia de esta bibliografía. Se les debe enseñar a inferir audazmente de acuerdo con el contexto, los textos deben seleccionarse cuidadosamente para propiciar una correcta gradación de las dificultades.

    En este tipo de curso no se aspira a alcanzar una pronunciación refinada o desarrollar habilidades orales o escritas a la perfección, tampoco la lectura de obras de arte para su disfrute, los estudiantes logran su objetivo al obtener la información del texto que desean rápidamente sin prestar especial atención en el estilo y ante todo necesitan dominar las siguientes habilidades:

  • Completo control en el reconocimiento de los aspectos gramaticales que impiden la comprensión de la lengua escrita

  • Determinar la formación de palabras que los ayude a reconocer las funciones y dudas en el significado de vocablos de la misma raíz (prefijos, sufijos, palabras compuestas, entre otras)

  • Reconocer las palabras inglesas conocidas anteriormente en otros contextos y situaciones.

  • Distinguir las palabras análogas y falsas análogas.

  • Establecer diferencias entre un préstamo lingüístico y otro tipo de palabra.

    En la enseñanza de la lectura a estos estudiantes el objetivo que se persigue es la comprensión e interpretación de los contenidos, la intención del autor, la evaluación y la valoración crítica de lo que se lee, es decir, que el lector pueda encontrar en el "subtexto", lo que no se halla explícito en el texto, de la misma manera, en que se culmina el aprendizaje de la lectura en la lengua materna.

    A pesar de que la disciplina Idioma Inglés no tributa directamente al modo de actuación del profesional de la Cultura Física y el deporte, sí contribuye a prepararlos para la solución de los problemas profesionales a los que se enfrentará en su vida personal y profesional, pues, el dominio de las habilidades de procesamiento e interpretación de información científica actualizada de la especialidad publicada en lengua inglesa, es un instrumento eficaz en el desarrollo de los intereses cognoscitivos de los estudiantes, que les permite el acceso a un amplio campo de información al que sólo es posible entrar adquiriendo estas habilidades, lo que le permitiría adentrarse en la investigación científica, la actualización en los adelantos de la ciencia y la técnica y el intercambio científico en el mundo actual, que transitan indefectiblemente a través del conocimiento de la lengua inglesa como lengua internacional. Este sería al aporte directo de la disciplina a la actuación de este profesional.

    En referencia a los objetivos del proceso de enseñanza-aprendizaje de la disciplina Idioma Inglés para estudiantes no filólogos se puede encontrar que la enseñanza del inglés en la educación superior ha estado dirigida fundamentalmente a estudiantes de diferentes carreras que utilizan el inglés como medio de actualización, estudio, información y comunicación en su vida profesional lo cual les permite actualizarse en el quehacer científico - técnico de su carrera, el cultural y el político social (Masvidal, 1982; Antich, 1988)

    Los objetivos del proceso de enseñanza-aprendizaje en estudiantes no filólogos difieren con respecto a los del inglés como lengua extranjera en tres aspectos fundamentales:

  1. El nivel de profundidad de los conocimientos de la lengua,

  2. El dominio de las habilidades del idioma,

  3. El tiempo con que se cuenta para el desarrollo de las habilidades propuestas. (Makovietskaia, 1986; Antich, 1988)

    Los conocimientos necesarios de la lengua para los estudiantes no filólogos están relacionados con la posesión del léxico científico técnico relacionado con su especialidad y el dominio de las estructuras gramaticales que le permiten la extracción de información de textos editados en inglés.

    Los estudiantes de nuestra enseñanza usan mayormente la lectura entre las habilidades de la actividad verbal. En cambio, en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera, se forman paralelamente y al mismo nivel las cuatro habilidades de la actividad verbal.

    Por último, el tiempo destinado para la enseñanza -aprendizaje del inglés en estudiantes no filólogos es menor, en comparación con el necesario para ese proceso en inglés como lengua extranjera.

    La vigencia de esos criterios se manifiesta en el desarrollo alcanzado por la informática y los medios de comunicación, los que brindan la posibilidad de acceder a importantes fuentes de información científico-técnica, donde predomina la utilización del idioma inglés.

Conclusiones

  • En el tratamiento de la lectura han existido diversos criterios en relación con los conceptos de comprensión e interpretación, tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera.

  • Los métodos de investigación aplicados posibilitaron la corroboración, el razonamiento especulativo y empírico sobre las insuficiencias que subsisten en el desarrollo de la comprensión con fines profesionales en los estudiantes de la carrera de Cultura Física de la provincia de Guantánamo.

Bibliografía

  • Antich de León, R. Repase su Ingles para leer Ciencia y Técnica. La Habana, Ed. Científico-Técnica, 1992.

  • Antich de León, R. y Col. Metodología de la enseñanza de Lengua Extranjera La Habana, Ed. Pueblo y Educación, 1988.

  • Arbov, A. Readers’s Choice. : University of Tennessee, U.S.A, 1995.

  • Ayala Ruíz, M. Acciones para la dirección del trabajo metodológico en el departamento de humanidades de Preuniversitario para la enseñanza aprendizaje de la comprensión lectora. (Tesis presentada en opción al título académico de Master en Dirección Científico - Educacional). Holgüín. ISP. Facultad de Humanidades, 2000.

  • Brito, H. Hábitos, Habilidades y capacidades. En Varona. Año 6, Nº 13. La Habana, Jul.-dic., 1984, 73-97pp.

  • _________. Habilidades y hábitos, consideraciones psicológicas para su manejo pedagógico. En Varona. Nº 20. La Habana, 1988, 53-60 pp.

  • _________. Brown, D. Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. Prentice Hall Regents, 1994, USA.

  • Brown, G. Performance and Competence in Second Language. Cambridge University Press, 1996.

  • Brumfit, C. The Communicative Approach to Language Teaching. London. Oxford University Press, 1994.

  • Bumhe, H. Experiencias y tareas de la formación y perfeccionamiento de las lenguas Extranjeras en Universidades, Escuelas Superiores y Técnicas de la R.D.A. Conferencia Científica metodológica. Dresde, 1984.

  • Carbonell de Grompone, M. ¿Qué es leer? y otras precisiones para maestros inexpertos. En revista Lectura y Vida, año 10, Nº 3, Santiago de Chile, Sep. 1989

  • Cimo Colina, I. Desarrollo de habilidades lectoras en la lengua extranjera. En Revista Pedagogía Cubana. Vol. 5. La Habana, abr.-jun., 1990, 20-40 pp.

  • Corona Caramazana, M. El idioma extranjero en la Educación Superior: Disciplina e instrumento de trabajo y cultura. En Revista Cubana de Educación Superior Volumen. Vol. 5. La Habana, 1985, 2-3 pp.

  • Didáctica. La Habana, Instituto Central de Ciencias Pedagógicas, 1995.

  • Dijk, F. Estructuras y funciones del discurso. Ed. Siglo XXI, 1983. México.

  • Doff, A. Teach English. A training course for teachers. London, Cambridge University Press, 1986.

  • Dubois, M. Interrogantes sobre comprensión lectora. En: RIDECAB. Año 6, Nº 14, 22-24 pp. Lima, 1986.

Otros artículos sobre Formación docente

  www.efdeportes.com/
Búsqueda personalizada

EFDeportes.com, Revista Digital · Año 16 · N° 162 | Buenos Aires, Noviembre de 2011
© 1997-2011 Derechos reservados