La cárcel de papel (y de las ondas) del lenguaje futbolístico |
|||
Presidente de la Academia de Humor Humorista ligado a la revista La Codorniz Una reseña de su trayectoria en http://www.idiomaydeporte.com/pgarcia.htm |
Pgarcía (España) |
|
|
http://www.efdeportes.com/ Revista Digital - Buenos Aires - Año 11 - N° 103 - Diciembre de 2006 |
1 / 1
Reunido el Tribunal Superior de las Buenas Letras de la Academia de Humor a petición de la Fiscalía General de "La Golondriz", para someter a consideración los dislates que se cometen nuestro lenguaje por parte de los informadores futbolísticos, examina las siguientes expresiones: A BALÓN PARADO, DISPARA CON PIERNA DERECHA, DISPARA CON SU PIERNA DERECHA, HACER UN SOMBRERO, HACER UNA BICICLETA, PALO CORTO, PALO LARGO y SITUARSE BAJO LOS PALOS.
El señor Fiscal expone lo siguiente:
A balón parado
"He aquí una formulación muy frecuente: a balón parado. Es habitual leer o escuchar lo que sigue: El gol (o equis de los goles) del equipo Tal, han sido obtenidos a balón parado. Pues no deja de ser una inexactitud de tamaño natural. Porque cuando se produce una falta el juego se detiene y la pelota, en efecto, se para. Pero en el momento de ejecutarla el esférico cambia de estado, pasando del de reposo al de movimiento; y moviéndose es cuando se cuela en la portería. El balón parado, por su propia situación estática, nunca puede colarse en ningún sitio. O sea, que goles a consecuencia de falta vale; a balón parado jamás."
Dispara con pierna derecha
"Examinemos una locución muy frecuente: Dispara con pierna derecha (o izquierda). La fórmula, cuanto menos, fascina. ¿No es más concreto, rápido y descriptivo decir chuta con la derecha?. Veamos: si chutar es "disparar fuertemente el balón", con chuta el narrador ahorra una sílaba, lo cual siempre es de agradecer a la hora de la concisión del mensaje. Por otra parte, en el noventa y pico de los casos, cuando se chuta en fútbol es con el pie, no con la pierna, así que además del despilfarro silábico tenemos una imprecisión. Por si esto fuera poco, nos encontramos con la supresión del artículo que suele acompañar al sustantivo. No suelen decir los comentaristas con `la´ pierna derecha sino con pierna. Aquí lo que inconscientemente hacen es adoptar los barbarismos de entrenadores y jugadores de países balcánicos cuya parla carece del artículo que acompaña al nombre e indica su género. Suelen decir en español: Árbitro señala falta a jugador, Portero para balón, y así. Y los comentaristas van e incorporan a su discurso el error. ¡Todo por el idioma!".
Dispara con su pierna derecha
"Cuando, en comparecencia anterior, acusamos la expresión Dispara con pierna derecha (o izquierda) no dejamos completado el tema, ya que hay otra fórmula similar, merecedora de inculpación consecuente y cuya diferencia consiste en la adición de un posesivo: Dispara con su pierna derecha (o izquierda). Tal formulación, cuanto menos, deja perplejo al aficionado; al aficionado al correcto uso del lenguaje. Porque cuando el periodista se refiere a que el jugador efectúa el disparo (mejor, chut) con "su" pierna está delimitando, mediante el adjetivo, la existencia de otros miembros del futbolista diferentes o ajenos. Aparte de cabecear el balón, cosa que en su caso se especifica concretamente, ¿puede acaso impulsarlo con un brazo o una mano y por tanto hay que especificar que lo realiza con la pierna? Además, ¿existe la posibilidad de que juegue con la pierna de otro, de manera que es exigencia fundamental narrar que el artífice de la jugada la realiza con pierna propia y no ajena? Lo natural sería decir: Dispara (o chuta) con la derecha (o la izquierda). Pero, claro, la naturalidad para algunos consiste en ir contra lo natural."
Hacer un sombrero
"Pertenece al grupo metafórico hacer una vaselina. Variante de dicha figura goza de igual predicamento en el lenguaje del fútbol. Pero ahora los protagonistas ya no son los mismos. Hacer un sombrero describe aquella acción en la que un jugador pasa el balón por encima del adversario sin que este pueda interceptarlo, para seguir jugándolo o cederlo a un compañero muy próximo. En este caso se habla o se escribe: "Lo mejor de toda la tarde fue el sombrero que Valerón le hizo a Marchena". Los "sombreros" sólo se hacen a los jugadores de campo; a los porteros, no; idéntica jugada con el portero como víctima se llama vaselina. ¿Por qué? Es un misterio que los no versados no hemos conseguido que se nos aclare.
De cualquier modo la metáfora es muy discutible, sobre todo cuando hace ya tanto tiempo que la citada prenda de vestir ha sido casi totalmente erradicada del atuendo masculino. ¿Por qué no bautizarla como "chambergo", "gorra", "bombín" u otro de los sinónimos de los cubrecabezas? Otra impropiedad es la denominar "sombrero" a tal acción, ya que los sombreros son para colocárselos en la cabeza y la imagen de hacer un sombrero más debería corresponder a la acción de coger el esférico, desinflarlo y con el cuero fláccido, instalarlo en la testa del oponente a modo de boina. ¡Eso sí sería hacer un sombrero!"
Hacer una bicicleta
"He aquí una formulación que habla del barroquismo de los periodistas deportivos que nos cuentan cómo determinados delanteros burlan al oponente haciéndole la bicicleta. Si "Bicicleta es un velocípedo de dos ruedas iguales con pedales que transmiten a la rueda trasera por medio de dos piñones y una cadena el movimiento que se les imprime con los pies", nada más inapropiado para relatar la acción. En ella nada hay que se asemeje remotamente a velocípedos ni a los componentes de los mismos tales como ruedas, piñones, cadenas o pedales. Nuestras investigaciones nos han llevado a descubrir que lo que hace el delantero enfrentado al adversario es amagar su intención de dirigir la pelota a la izquierda o a la derecha para regatearle, con movimientos muy rápidos y desconcertantes, antes de tocarla; pero que ni remotamente tienen semejante con la acción de pedaleo que se ejecuta sobre velocípedos. Lo correcto sería decir que el jugador realiza unas fintas, es decir "amagos para engañar al contrincante, que acude a parar la primera acción". Pero, claro, debe estimarse que la corrección resta salsa al relato."
Palo corto, palo largo
"En la descripción de los saques de esquina solemos escuchar (o leer): Mengano ejecuta la falta sobre el palo corto (o sobre el palo largo). ¿Acaso las porterías son romboidales? ¿Significa eso que el lado izquierdo (o el derecho) cuenta con unas medidas distintas de las de su compañero? Todos sabemos que no. Como mucho podría enunciarse: Se realiza el saque sobre el primer (o segundo) poste (o palo, en el sentido del lanzador de la falta). Pero, por el gusto de adornarse, no sólo se altera el lenguaje: también se altera la geometría."
Situarse bajo los palos
"Sobre todo cuando el portero se dispone a enfrentarse al lanzamiento de un penalty, el comentarista suele decir: Y Fulanito se sitúa bajo los palos… Lo que resulta de una imprecisión que tira de espaldas. El guardameta se coloca entre los dos postes y bajo el larguero, nunca bajo los palos que componen el armazón de la portería. Para situarse bajo los palos sería preciso que cavase un hoyo de tal profundidad que sus ojos quedasen más o menos ras del suelo; sólo entonces estaría situado bajo los palos. Pero ciertos periodistas, erre que erre: bajo los palos."
Una vez escuchado el Ministerio Fiscal se concede el turno de réplica a la defensa. Y como ésta nada argumenta en contra de lo expuesto, el Tribunal falla considerando dislates futbolero-lingüísticos las expresiones A BALÓN PARADO, DISPARA CON PIERNA DERECHA, DISPARA CON SU PIERNA DERECHA, HACER UN SOMBRERO, HACER UNA BICICLETA, PALO CORTO, PALO LARGO y SITUARSE BAJO LOS PALOS declarándolas fuera de la ley de las Buenas Letras.
En la Academia de Humor, a uno de diciembre del año 2006.
Otros artículos sobre Idioma y Deporte
revista digital · Año 11 · N° 103 | Buenos Aires, Diciembre 2006
© 1997-2006 Derechos reservados